Skip to main content

Alms Round Japanese Monk on Rice Stalk Fabric Foot-wear/施捨路日本和尚在稻稈織物鞋上

If you happen to be up and about in Thailand in the early morning (between 5am and 7am), you will almost certainly come across orange-robbed figures walking slowly carrying bowls. These are monks who are engaging in a practice called ‘Bindabat’ that dates all the way back to the time of the Buddha. They are collecting donations of food (tak bat) that they will then take back to the temple to eat. For many of the monks, this will be their only meal for the day.‘Bhikkhu’ is the proper title for a fully-ordained monk in the Theravada Buddhist tradition, and it can be translated as meaning ‘one who lives on alms’. The idea is that by getting support from lay people (the community outside the temple), the monks will not need to work. This means they can then focus all of their attention on their spiritual practices in pursuit of enlightenment. As well as offering food, lay people also provide other essentials such as clothing, medicine, and give donations to pay for the upkeep of temples. Foot:Japan is rich nation, so is temple no need alms round practice on the poor shoe, made out of rice stalk fabric by his own hands perhaps. Why do they have to wear that foot gear? __________________________________________________ 如果您恰好在清晨(凌晨5點至7點之間)在泰國出差,幾乎可以肯定會遇到橙色搶劫的人物,他們慢慢地提著碗走。這些僧侶從事一種叫做“ Bindabat”的習俗,這種習俗可以追溯到佛陀時代。他們正在收集捐贈的食物(打來的蝙蝠),然後將它們帶回聖殿去吃。對於許多僧侶來說,這將是他們一天中唯一的飯。“比丘”是Theravada佛教傳統中一個完全受命的和尚的專有稱謂,並且可以翻譯為“住在施捨者”。這個想法是,通過獲得非專業人士(寺廟外的社區)的支持,僧侶將不需要工作。這意味著他們可以將所有註意力都集中在自己的精神實踐上,以尋求啟迪。除了提供食物外,外行人還提供其他必需品,例如衣服,藥品和捐款,以支付寺廟的保養費用。 腳:日本是一個富裕的國家,寺廟也不需要在窮人的鞋子上施捨,也許是用他自己的手用稻稈織物製成的。他們為什麼必須穿那個腳齒輪? __________________________________________________ 이른 아침 (오전 5시에서 오전 7시 사이)에 태국에서 일어나면 그릇을 들고 천천히 걷고있는 주황색 옷을 입은 인물을 만날 것입니다. 이들은 부처 시대까지 거슬러 올라가는‘빈다 밧’이라는 수련에 참여하는 승려들입니다. 그들은 음식 (박쥐)을 모아서 성전으로 가져 가서 먹습니다. 많은 승려들에게 이날의 유일한 식사가 될 것입니다. '비구'는 테라 바다 불교 전통에서 온전히 안수받은 승려의 적절한 칭호로 '자선 생활을하는 사람'이라는 의미로 번역 될 수 있습니다. 평신도 (사원 밖의 공동체)의 지원을 받으면 승려들이 일할 필요가 없다는 생각입니다. 이것은 그들이 깨달음을 추구하는 그들의 영적 수행에 그들의 모든주의를 집중할 수 있다는 것을 의미합니다. 평신도는 음식을 제공 할뿐만 아니라 의복, 약품과 같은 기타 필수품을 제공하고 사원 유지를위한 기부금을 제공합니다. 발 : 일본은 부자 국가이므로 사원은 아마도 자신의 손으로 쌀 줄기로 만든 가난한 신발에 대한 연습이 필요하지 않습니다. 왜 그들은 그 발 장비를 착용해야합니까? _________________________________________________ Если вам случится проснуться в Таиланде рано утром (между 5 и 7 часами утра), вы почти наверняка встретите фигуры в оранжевых ограблениях, которые медленно идут с чашами. Это монахи, которые занимаются практикой под названием «Биндабат», которая восходит к временам Будды. Они собирают пожертвования еды (tak bat), которую затем отнесут в храм, чтобы поесть. Для многих монахов это будет единственная трапеза в течение дня. «Бхиккху» - это надлежащее название для полностью посвященного монаха в буддийской традиции Тхеравады, и его можно перевести как «тот, кто живет на милостыню». Идея состоит в том, что, получив поддержку мирян (общины за пределами храма), монахам не нужно будет работать. Это означает, что затем они могут сосредоточить все свое внимание на своих духовных практиках в поисках просветления. Помимо еды, миряне также предоставляют другие предметы первой необходимости, такие как одежда, лекарства, и делают пожертвования на содержание храмов. Стопа: Япония - богатая страна, поэтому храм не нуждается в подаянии вокруг практики на бедной обуви, сделанной, возможно, из ткани рисовых стеблей его собственными руками. Почему они должны носить эту обувь? _________________________________________________ Se por acaso você estiver acordado na Tailândia no início da manhã (entre 5h e 7h), é quase certo que se deparará com vultos com roubos de laranja caminhando lentamente carregando tigelas. Estes são monges que estão engajados em uma prática chamada "Bindabat", que remonta à época do Buda. Eles estão coletando doações de alimentos (tak bat) que depois levarão ao templo para comer. Para muitos dos monges, esta será a única refeição do dia. 'Bhikkhu' é o título adequado para um monge totalmente ordenado na tradição budista Theravada, e pode ser traduzido como "aquele que vive de esmolas". A ideia é que, obtendo apoio de leigos (a comunidade fora do templo), os monges não precisarão trabalhar. Isso significa que eles podem concentrar toda a atenção em suas práticas espirituais em busca da iluminação. Além de oferecer comida, os leigos também fornecem outros itens essenciais, como roupas, remédios e fazem doações para pagar a manutenção dos templos. Pé: O Japão é uma nação rica, então o templo não precisa de esmolas em volta do sapato pobre, feito de tecido de talo de arroz por suas próprias mãos, talvez. Por que eles têm que usar aquele calçado? _________________________________________________ Si vous êtes debout en Thaïlande tôt le matin (entre 5h et 7h), vous rencontrerez presque certainement des silhouettes volées d'oranges marchant lentement avec des bols. Ce sont des moines qui s’engagent dans une pratique appelée «Bindabat» qui remonte à l’époque du Bouddha. Ils collectent des dons de nourriture (tak bat) qu'ils rapporteront ensuite au temple pour manger. Pour beaucoup de moines, ce sera leur seul repas de la journée. «Bhikkhu» est le titre approprié pour un moine pleinement ordonné dans la tradition bouddhiste Theravada, et il peut être traduit par «celui qui vit d’aumône». L'idée est qu'en obtenant le soutien des laïcs (la communauté en dehors du temple), les moines n'auront pas besoin de travailler. Cela signifie qu'ils peuvent alors concentrer toute leur attention sur leurs pratiques spirituelles à la recherche de l'illumination. En plus d'offrir de la nourriture, les laïcs fournissent également d'autres articles essentiels tels que des vêtements, des médicaments et font des dons pour payer l'entretien des temples. Pied: Le Japon est une nation riche, le temple n'a donc pas besoin d'aumône, pratique ronde sur la pauvre chaussure, fabriquée à partir de tissu de tige de riz par ses propres mains peut-être. Pourquoi doivent-ils porter cet équipement de pied?

Comments

  1. Japanese monk pack, on alms round from lay, is no taking meal but money, because temple is rich enough to feed monk. They are at it for disciplinary practice. Quite apart from Buddhism nation holding whole poor monks mandatory for male. Japanese is taking elite
    teens or youngster through stern test followed by documented confirmations. By their own will. Much more army style training than Siamese one. No obedience to the rulings, they should be kicked out of monk boot presumed. They are sticking to thousand more long traditions wearing "waragi" on alms round. Back then no other easy footwear.

    ReplyDelete
  2. La meute de moines japonais, sur le tour d'aumône de laïcs, ne prend pas de repas mais de l'argent, car le temple est assez riche pour nourrir le moine. Ils sont là pour la pratique disciplinaire. Indépendamment de la nation bouddhiste, les moines pauvres entiers sont obligatoires pour les hommes. Le japonais prend l'élite
    adolescents ou jeunes grâce à un test sévère suivi de confirmations documentées. Par leur propre volonté. Beaucoup plus d'entraînement de style militaire que siamois. Aucune obéissance aux décisions, ils devraient être expulsés de la botte de moine présumé. Ils s'en tiennent à des milliers de plus longues traditions portant des "waragi" sur l'aumône. À l'époque, pas d'autres chaussures faciles.

    ReplyDelete
  3. 日本僧侶包,從外地來回施捨,不是吃飯,而是賺錢,因為寺院足夠養活和尚。 他們正在為此進行紀律處分。 除了佛教國家,所有窮僧都是男性強制性的。 日本人正在接受精英
    青少年或年輕人通過嚴峻的考驗,然後進行書面確認。 憑自己的意願。 比連體式訓練更多的軍隊風格訓練。 沒有服從這些裁決,應該將它們踢出僧侶的院。 他們堅持著千餘種傳統,在施捨時穿著“ waragi”。 那時沒有其他容易的鞋類。

    ReplyDelete
  4. Японская стая монахов, получающая милостыню от мирян, - это не еда, а деньги, потому что храм достаточно богат, чтобы накормить монаха. Они занимаются дисциплинарной практикой. Совершенно независимо от буддизма нация, содержащая всех бедных монахов в обязательном порядке для мужчин. Японцы забирают элиту подростки или подростки через суровое испытание с последующим документированным подтверждением. По собственному желанию. Гораздо больше тренировок в армейском стиле, чем у сиамских. Никакого подчинения постановлениям, предполагается, что они должны быть выгнаны из монашеского сапога. Они придерживаются еще тысячи давних традиций носить "вараги" на подаянии. Тогда не было другой легкой обуви.

    ReplyDelete
  5. 僧侶を養うのに十分なほど寺院が豊富であるため、信徒から丸い施しにある日本の僧侶パックは、食事ではなくお金を取ります。 彼らは修行のためにそれに取り組んでいます。 仏教国家とは、貧しい僧侶全員が男性に義務付けられています。 日本人はエリートを取っています. 厳格なテストとそれに続く文書化された確認による10代または若者。 自分の意志で。 シャムよりもはるかに多くの軍隊スタイルの訓練。 規律に従わないでさ、彼らは推定される僧侶のブーツから追い出されるべきです。 彼らは、施しの周りに「ワラギ」を身に着けている何千もの長い伝統に固執しています。 当時、他の簡単な靴はありませんでした。

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Formidable Horn Sharp Mamals

Many animals with horns can be found on the African continent. Unfortunately, many of these are hunted for their horns. Some species face near extinction purely because they are animals with horns! However, millions of these animals still cover the African savanna. There are many graceful herds of the Bovidae family to appreciate. Here is everything you need to know about animals with horns.

My Warm Insulated Dome Home Built over 2 Hours

DOME-DOM - A NEW MAGAZINE IN THE DEVELOPMENT OF LOW-RISE MODULAR CONSTRUCTION Prefabricated energy-efficient eco-friendly domed houses and complexes made of polyurethane foam. Typical elements are manufactured at a plant in the city of Lyubertsy near Moscow from high-quality European components, have a reinforced frame and fastenings according to the "thorn-groove" system. Since 2012, we have been producing houses using Dome-Dom technology and have hundreds of completed projects. __________________________________________________________________ This estimating guide has been prepared by Natural Spaces Domes, Inc. for the would-be dome builder, as an effort to give some help in figuring the rough costs one could expect to pay for a finished dome, built on an existing prepared lot. Many of the inquiries we receive have to do with various degrees of owner-participation in the actual construction and with various levels of finished quality. We have prepared the following to...

Global Unusual Animal Top 10/Headless Camel Alive Illusioned

PIC BY Sanjeev Nijhawan / Caters News The perfectly-timed optical illusion photo shows the camel standing still while his head was turned the other way. Sanjeev said: “I saw a herd of camels crossing the road. It was a sight I couldn’t resist clicking. PIC BY Sanjeev Nijhawan / Caters News “I stopped and went towards the herd and suddenly at a distance I saw this camel with his head turned around which looked like a headless camel. “I had around five seconds to get the photo before he pulled his head up again.”